Оксана Забужко: «кіно є піонером сучасної художньої мови і мистецтва…»
В цьому році Оксана Забужко головувала в міжнародному журі кінофесту
«Молодість». Зустрівшись з письменницею в кінотеатрі між показами
фільмів конкурсної програми, мені випала нагода поговорити про
«кіноманську» сторону її творчості: як фільми Ларса фон Трієра і Андрія
Тарковського стали натхненниками останнього есе письменниці, а також
дізнатись про її відношення до екранізацій. Дуже швидко розмова зі
звичайного формату інтерв’ю переросла в монументальні роздуми про роль
кінематографа в культурі.
Спілкувався Антон Філатов
oKino.ua: Кілька років тому Ви назвали фільм Горана
Паскалевича «Бочка з порохом» «Найцікавішим своїм кінематографічним
пережиттям, либонь за останнє десятиліття». Який фільм Ви б могли
підвести під цю категорію сьогодні?
О.З.: [посміхаючись] тоді я абсолютно
не лукавила, для мене то був фільм, яким хотілось поділитись
з українською публікою. Тим більше, що іншої можливості побачити
цю стрічку, окрім як у форматі проекту «Кіноромани», у українського
глядача не було. Письменник в кіно шукає якихось споріднених точок
з митцем, який працює в іншому жанрі. Виходячи з цих міркувань,
найбільшим кінематографічним пережиттям цього року для мене стала «Меланхолія» Ларса фон Трієра.
oKino.ua: Нещодавно на вашій сторінці в фейсбуці з’явилось
повідомлення «розбираю зв’язку Довженко — Тарковський». У зв’язку з чим
Ви зацікавились паралеллю між цими режисерами?
О. З.: Коли починався фестиваль «Молодість» я якраз
закінчувала велике есе на 40–50 сторінок, над яким працювала з літа.
Воно написане у форматі стиснутої книжки на замовлення мого німецького
видавця. Він попросив мене написати що-небудь про
Чорнобиль — тема, за якою Україна, нажаль, найліпше знана в Європі. Але
тема насправді дуже погано проговорена. Я провела в Києві весь травень
1986 року і дуже навіть маю що сказати з цього приводу, але так ніколи і
не наважувалась до того досвіду підступитись, — існує синдром травми,
настільки серйозної за екзистенційним пережиттям, що її важко
проговорювати.
Свіжий приклад: коли презентувався фільм О. Міндадзе «У суботу»,
то десь на двадцятій хвилині почався масовий вихід глядачів з зали,
я й сама до кінця не досиділа. При цьому виходили люди середнього і
старшого віку, тобто ті, хто пам’ятає, як це було насправді, для кого
травень 86-го — це не бренд і не іконка, під яку можна
продати (а особливо — на Захід) те, що до самої трагедії не має жодного
відношення. І подібне мовчазне голосування ногами — дуже українська
реакція. Ми — народ величезних обсягів травматичного досвіду, який
ніколи не був висловлений в культурі, через що ми й самі не знаємо,
як про це говорити. Тим більше, в досвіді катастроф 20-го століття ми якраз були перші: це стосується Голодомору 33-го
року, який був, до речі, й першою в двадцятому столітті екологічною
катастрофою, і так само стосується й Чорнобиля, про який ми самі нічого
людству не сказали, і нікого нічому не навчили.
І те, що в 1986 році стокгольмська презентація «Офіри» («Жертвопринесення») Андрія Тарковського
збіглася з Чорнобилем, так само, як через 25 років Фукусіма —
з презентацією «Меланхолії» Ларса фон Трієра — це несамовито цікавий і
складний історичний сюжет! Його треба було витягнути на яв, і я, завдяки
йому, нарешті змогла проговорити якусь частину свого особистого досвіду
і розуміння того всього через призму кінематографічної мови.
В результаті вийшло есе, яке називається «Планета Полин: Довженко —
Тарковський — фон Трієр або Дискурс нового жаху».
КІНОФЕСТИВАЛІ — ЦЕ ГРАДУСНИК ПІД ПАХВОЮ НЕ ТІЛЬКИ СУЧАСНОГО КІНЕМАТОГРАФУ, АЛЕ Й ВСІЄЇ КУЛЬТУРИ
oKino.ua: Зараз, коли перед Вами стоїть завдання визначити
кращий фільм від міжнародного журі кінофестивалю «Молодість», чому
Ви приділяєте найбільше уваги?
О. З.: Взагалі кінофестивалі — це градусник під
пахвою не тільки сучасного кінематографу, але й всієї сучасної культури.
Саме кіно є піонером сучасної художньої мови, а не література, як мені
це не прикро [посміхаючись], адже століття на дворі
не дев’ятнадцяте, а двадцять перше. Це градусник під пахвою всієї нашої
доби. Тому дуже важливий конкурс саме студентських фільмів —
це показник, якими очима дивиться на світ молоде покоління: що воно
бачить, що його турбує, що воно помічає і що його шкребе. Це своєрідний
портрет покоління. Це пошук нової художньої мови для нашого часу. І
це те, за чим взагалі покликане пошукувати журі, як на моє глибоке
переконання. Саме цьому перш за все і треба приділяти увагу, тому
що програма цьогорічної «Молодості», я б сказала, гіперперенасичена — є
дуже багато цікавих робіт.
Якщо говорити з точки зору логіки розвитку кінематографу,
то фестиваль — це площадка, власне, для апробації отих самих нових
піонерських кроків. Його головне завдання — помітити і відзначити те,
що засвідчує появу нової художньої мови завтрашнього дня.
Я ПИШУ ЛІТЕРАТУРУ, ЯКА ПРИНЦИПОВО НЕПІДДАТНА ЕКРАНІЗАЦІЇ…
oKino.ua: Ваше визначення мови звучить так «…мова спроможна
поєднати музику і міф — дві речі без яких світ був би просто непридатним
для проживання». Чи підпадає під цю категорію власне «кіномова»?
О. З.: Звичайно, кіномова — це і музика, і міф, і
слово, і все вкупі. Вона найбільш синкретична, життєподібна — найбільш,
сказати б, голографічна. Я-то працюю на вербальному рівні, і мій несамовитий синтаксис і складні речення (за які мені часто-густо
дорікає масовий читач), внутрішній монолог і т.д. — це мій спосіб
створення повноформатної життєвої «голограми» засобом самого тільки
слова, яке нічого поза собою не потребує. Тому всі спроби екранізувати
мої твори провалюються. Наприклад, було п’ять спроб екранізувати
«Польові дослідження…», і всі невдалі. В той самий час, театр мої твори
прекрасно абсорбує — як в Україні, так і за кордоном. Зараз іде десь із
пів десятка вистав в Європі — за тими-таки «Дослідженнями»,
за «Казкою про калинову сопілку», недавно в Києві відбулася прем’єра
за «Я, Мілена»… А от з кіно ми несумісні — я пишу літературу, яка
принципово непіддатна екранізації, тому що вона «сама собі голограма».
В цьому і полягає мій внутрішній діалог з кіно (тоталітарно-домінантним
видом мистецтва в сучасній культурі) коли я йду паралельними рейками і
роблю все так, як неможливо показати в кіні. Тобто, мене цікавить
література саме в тому, в чому вона не може бути замінена
кінематографом.
oKino.ua: А як Ви ставитесь до екранізації Оксани Чепелик Ваших «Хронік від Фортінбраса»?
О. З.: Дуже позитивно. Але я відразу сказала,
що це прецікавий фільм, я його із задоволенням подивилась, але я не маю
до нього ніякого відношення [сміючись]. Зрозуміло, що тексти, які там
звучать, належать мені, але крім моїх цитат, мову цього фільму на таких
самих правах складають ще тисячі інших інгредієнтів. І мої цитати там
відіграють таку саму за значенням роль, як, скажімо, вищерблені зуби
цього самого карлика в кадрі.
oKino.ua: Які екранізації Ви як письменниця вважаєте вдалими?
О. З.: Я стежу за цим процесом дуже ревно і для мене
це дійсно тема багатолітніх життєвих зацікавлень. Готова була одразу
категорично випалити «Ніякі!», але це не зовсім так. Перше, що спадає
на думку — «Пролітаючи над гніздом зозулі» Мілоша Формана, який можна
вважати твором за мотивами. Але фільм і роман Кена Кізі — це абсолютно
різні світи, які десь перегукуються між собою, я б навіть не сказала,
що за сюжетом — десь за поверховою сюжетною лінією. Тобто в фільмі
навіть образи інакше розроблені. Два твори просто перебувають у діалозі
між собою, але це в жодному разі не можна назвати «лінійною»
екранізацією, спробою перенести літературу на екран методом «прямої
проекції».
oKino.ua: Ви неодноразово говорили про різні періоди в своїй
творчості, які були щільно пов’язані з творами певних письменників.
Чи були періоди в Вашій творчості, які так само були пов’язані
з фільмами певних режисерів?
О. З.: Звичайно! Але це значно довша розмова. Можна
говорити тільки про якісь принагідні речі. Ми всі виросли в кіно
культурі, так чи інакше, і від неї нікуди не дінешся. Звичайно, були
свої етапи, відкриття, режисери. І ткнути в когось одного, це все одно,
що спитати «яка ваша улюблена книжка»… Можна написати цілу окрему книгу
спогадів, в якій і перелічити фільми в моєму житті. Починаючи від тих,
емоційно найсильніших вражень, ще неосмислених, чи напівосмислених, коли
тебе мама з татом водять в кіно за руку. Я — артхаусне дитя,
як ви розумієте, котре було вирощене на серйозному кіно.
…ТАЛАНОВИТЕ КІНО — КОЛИ ЙОГО МОЖНА РОЗІБРАТИ НА ЦИТАТИ, ЯКІ БУДУТЬ ДОРЕЧНІ В КОНТЕКСТІ БУДЬ-ЯКОГО ЧАСУ…
oKino.ua: Які фільми Ви передивляєтесь?
О. З.: Далеко не кожен фільм можна передивлятись,
а тим більше з плином років, але щоб якось «погладити» вічно
нагороїжений український комплекс меншовартості і поговорити хоч трохи
про українське кіно, назву свій улюблений український фільм —
це «Пропала грамота». Якось із ним так щасливо склалось, а це дуже рідко
бувало в нашій культурній історії, — по-перше, там
зібралась до купи ціла зоряна плеяда, з одним безумовним генієм — Іваном
Миколайчуком — на чолі, який, власне, й задав фільму весь драйв (хоч,
звичайно, й Івченко — добрий режисер). А по-друге, цей ансамбль якимось чудом отримав можливість, хай і з неминучими цензурними поправками, але все-таки сказати більш-менш
те, що вони хотіли, а в радянський час таке щастя в нас випадало дуже
й дуже рідко, який вид мистецтва не візьми. А тут вдалося.
Коротше кажучи, коли починаються жорстокі комплекси на грунті
української меншовартості — треба дивитись «Пропалу грамоту» —
це невичерпне джерело енергії. А одну сценку з нього я взагалі пропоную
пускати соціальною рекламою по телебаченню, при чому бажано кожні
п’ятнадцять хвилин в наших політичних ток-шоу. Там де Миколайчук бігає по кадру і кричить: «Люди, це вам все сниться! Схаменіться, божевільні, це вам сниться!» [сміючись].
Це, знаєте, епіграф до визначення, що таке талановите кіно — коли його
можна розібрати на цитати, які будуть доречні в контексті будь-якого часу. І власне ця цитата з «Пропалої грамоти» — це епіграф до нашої доби.
Джерело: http://www.okino.ua/article/interview/75/ |